Diskussion:Teleportfreie Reisemöglichkeiten - Gesamtübersicht: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Ich will zwar mit meinen Latein nicht angeben, da es sehr schlecht ist, aber per pedes heißt nich zu Fuß, sonder durch die Füße. Darf ich das ändern? MFG …“) |
Anna (Diskussion | Beiträge) K (hat „Diskussion:Teleportfreie Reisemöglichkeiten“ nach „Diskussion:Teleportfreie Reisemöglichkeiten - Gesamtübersicht“ verschoben) |
||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Ich will zwar mit meinen Latein nicht angeben, da es sehr schlecht ist, aber per pedes heißt | + | Ich will zwar mit meinen Latein nicht angeben, da es sehr schlecht ist, aber per pedes heißt nicht zu Fuß, sonder durch die Füße. Darf ich das ändern? |
− | + | ||
+ | <br> | ||
MFG Cheesi | MFG Cheesi | ||
+ | |||
+ | Lieber cheesi - wie du schon richtig bemerkt hast, ist '''dein''' Latein sehr schlecht und dein Sprachverständnis vermutlich auch. Natürlich "durch" die Füße - also '''durch''' das Bewegen der Füße. Ein Brief kann zB '''durch''' den Postboten gebracht werden. Was nicht bedeutet, dass der Postbote diesen Brief gegessen haben muß, damit dieser '''durch''' den Körper des Postboten gegangen ist und dann nur noch als Häufchen vor deinem Briefkasten liegt, noch das der Brief auf sonderbare Weise '''durch''' den Postboten hindurchfliegen müßte. Nein nein, der Brief wurde "'''durch'''" den Postboten zum Briefkasten befördert. Um die Richtigkeit meines per pedes zu überprüfen, bedarf es darüberhinaus nur eines Blickes in dein Wörterbuch oder in ein Internetlexikon. | ||
+ | |||
+ | per pedes – Wikipedia | ||
+ | „per pedes“ (deutsch: zu Fuß) ist eine lateinische Redewendung für „zu Fuß gehen“. Es stammt vom Ausspruch per pedes apostolorum (zu Deutsch in etwa „zu Fuß ... | ||
+ | |||
+ | Nein, du darfst es nicht ändern! | ||
+ | MfG Anna |
Aktuelle Version vom 22. Juni 2011, 15:33 Uhr
Ich will zwar mit meinen Latein nicht angeben, da es sehr schlecht ist, aber per pedes heißt nicht zu Fuß, sonder durch die Füße. Darf ich das ändern?
MFG Cheesi
Lieber cheesi - wie du schon richtig bemerkt hast, ist dein Latein sehr schlecht und dein Sprachverständnis vermutlich auch. Natürlich "durch" die Füße - also durch das Bewegen der Füße. Ein Brief kann zB durch den Postboten gebracht werden. Was nicht bedeutet, dass der Postbote diesen Brief gegessen haben muß, damit dieser durch den Körper des Postboten gegangen ist und dann nur noch als Häufchen vor deinem Briefkasten liegt, noch das der Brief auf sonderbare Weise durch den Postboten hindurchfliegen müßte. Nein nein, der Brief wurde "durch" den Postboten zum Briefkasten befördert. Um die Richtigkeit meines per pedes zu überprüfen, bedarf es darüberhinaus nur eines Blickes in dein Wörterbuch oder in ein Internetlexikon.
per pedes – Wikipedia „per pedes“ (deutsch: zu Fuß) ist eine lateinische Redewendung für „zu Fuß gehen“. Es stammt vom Ausspruch per pedes apostolorum (zu Deutsch in etwa „zu Fuß ...
Nein, du darfst es nicht ändern! MfG Anna